操作介面,目前雖然還不支援中文,但不用太擔(dān)心看不懂的問(wèn)題,操作很簡(jiǎn)單。第一部按左上角的 Select file(s),選擇你要轉(zhuǎn)成字幕的影片:
支援批次處理,也就是你可以一次選擇多部影片,有選錯(cuò)的部分,就點(diǎn)一下該檔案,然后按左側(cè) Remove file(s) 移除:
第二步為打開(kāi)右下角的轉(zhuǎn)換語(yǔ)言選單,滑到最下方可找到繁體中文(zh-Tw – Chinese Traditional),中文部分還有中國(guó)簡(jiǎn)體中文、香港簡(jiǎn)體中文與香港繁體中文:
確認(rèn) Output Location 轉(zhuǎn)成字幕后儲(chǔ)存的位置是不是你想要,預(yù)設(shè)為桌面的 pyTranscriber 資料夾。都好了之后,就按下方 Transcribe Audio / Generate Subtitles 開(kāi)始轉(zhuǎn)換:
總共有兩個(gè)步驟,第一是會(huì)把所有影片轉(zhuǎn)成 FLAC 聲音檔:
然后再進(jìn)行語(yǔ)音辨識(shí)轉(zhuǎn)字幕。雖然說(shuō)是兩步,但處理速度非常快,這兩部影片總時(shí)間大約 50 分鐘,只花不到 4 分鐘就完成了:
不過(guò)不知道是目前剛好有問(wèn)題,還是怎么了,我選擇的是繁體中文,辨識(shí)出來(lái)卻是簡(jiǎn)體中文,這部分讀者們?cè)僮孕性囋,如果一樣,可以晚一點(diǎn)或明天在試試,我看其他人有正確辨識(shí)出繁體中文:
時(shí)間部分都非常準(zhǔn)確,字幕當(dāng)然多少還是有錯(cuò),但不會(huì)說(shuō)太離譜,后續(xù)依舊要自行檢查與修改。
相較于全部自己來(lái),光是對(duì)時(shí)間這點(diǎn),這套就能省下超多時(shí)間,即便加上檢查與修改時(shí)間,也提升至少 50% 的效率。
如果有中英混雜的情況,它也會(huì)辨識(shí)出來(lái),這點(diǎn)相當(dāng)不錯(cuò)。